W dniach 20-27.08. 2018 roku w Belgradzie miały miejsce obrady wielkiego zjazdu slawistów – tysiąc dwustu uczestników z 43 krajów – XVI Międzynarodowego Kongresu Slawistycznego.
Uczestniczyli w nim również wykładowcy Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Pigonia w Krośnie, prof. Grzegorz Przebinda oraz dr Leokadia Styrcz-Przebinda. Swoje wystąpienie pt. "Мастер и Маргарита": три польских перевода (1969-2016)" poświęcili zagadnieniom przekładoznawczym i tekstologicznym na przykładzie własnego i dwóch poprzednich polskich tłumaczeń powieści Bułhakowa. Z uwagi na tak szerokie słowiańskie forum prezentacji prelegenci odnieśli się także do wybranych fragmentów tłumaczeń serbskich i chorwackich, biorąc pod uwagę ekwiwalenty nazw uczuć i emocji typowe dla językowego obrazu świata w tym obszarze, u takich bałkańskich tłumaczy jak: Vida Flaker, Milan Čolić, Marija Stamenković, Tanja Kovačević.
Wystąpienie odbyło się w ramach bloku tematycznego Михаил Булгаков в зеркале славянской культуры, którego koordynatorem był znany w świecie rosyjski bułhakowolog, prof. Jewgienij Jabłokow. Między uczestnikami tej sekcji wywiązała się potem ciekawa dyskusja, mająca wielonarodowy charakter, jako że wzięli w niej udział badacze pochodzący z Estonii, Bośni i Hercegowiny, Ukrainy, Rosji, Serbii i Polski. W takim gronie można było na gorąco skonfrontować stanowiska w wielu kwestiach, choćby w ważkiej sprawie nieprzekładalności (nawet w obrębie słowiańskiej rodziny językowej) frazeologizmów oraz specyficznych konceptów lingwokulturowych.
Następna okazja po temu nadarzy się dopiero za pięć lat, na kolejnym Międzynarodowym Kongresie Slawistów, który planowany jest w Paryżu.