Zatrudniona w PWSZ im. S. Pigonia w Krośnie do 2015 roku. Absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Praca magisterska z językoznawstwa (1998): The –ing Formations in English and Their Equivalents in Polish. Od 2000 roku zajmuje się tłumaczeniami (współpraca z firmą Henkel, wydawnictwami: Rafael, Kluszczyński, Tertium). Zainteresowania naukowe: przekład w praktyce i w teorii, komunikacja międzykulturowa, językoznawstwo kognitywne. Pracuje w PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie od 2000 r. Prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu, gramatyki kontrastywnej angielsko-polskiej, praktycznej nauki języka angielskiego. Od 2011 do 2015 roku. kierownik Zakładu Translatoryki.
Publikacje naukowe:
2007, “Translating Fawlty Towers: Strategy and Effect”, [w] Prace naukowo-dydaktyczne PWSZ w Krośnie vol.27, (red.) W. Witalisz and D. Rygiel, Krosno, str. 267-279.
2006, “Polish Translation of Culture-specific Items in Fawlty Towers”, [w] Messages, Sages, and Ages,(red.) E. Graur and A. Diaconescu, Editura Universităţii Suceava, str. 637-652.
2005, “Syntactic and Semantic Properties of the -ing Formations in English”, [w] Prace naukowo-dydaktyczne PWSZ w Krośnie vol.19, (red.) A. Witalisz, Krosno, str. 151-161.
Konferencje:
2013, 7th EST Congress Translation Studies Studies: Centres and Peripheries, Germersheim, 29.08-1.09. 2013
2010, Across Borders IV, Krosno, 16-17 kwietnia 2010
2008, Język Trzeciego Tysiąclecia V, Kraków, 13-15 marca 2008
2007, 10th International Cognitive Linguistics Conference Cognitive Linguistics in Action: From Theory to Application and Back, Kraków, 15-20 lipca 2007
2007, Medius currens II – Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Toruń, 20-21 kwietnia 2007
2006, Messages, Sages, and Ages, International Conference on British and American Studies, Suczawa, Rumunia, 19-21 października 2006
2006, Across Borders II – Culture, Language and Literature in European and World Border Regions, Krosno, 21-23 kwietnia 2006
2006, Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Kraków, 9-12 marca 2006
2004, Język Trzeciego Tysiąclecia III, Kraków, 4-7 marca 2004
Wybrane tłumaczenia:
2008, A. Górska, M. Karolczuk-Kędzierska, R. Marcinek, Complete Guide. Poland, Kraków: Wyd. Kluszczyński (str. 200-213, 218-227, 264-289, 380-404, 418-43).
2007, Andrew Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków: Tertium.
2005, Andrzej Nowak, John Paul II 1920-2005 Illustrated Biography, Kraków: Wyd. Kluszczyński (rozdz. XIV i XV).
2005, S. Kołodziejski, R. Marcinek, J. Polit, History of Poland, Kraków: Wyd. Kluszczyński (str. 98-125).
2004, Jaymie Stuart Wolfe, Czekając na cud, Kraków: Dom Wydawniczy Rafael.
Inne:
2013 – wykłady gościnne w Universidad de Valladolid, Campus de Soria (Hiszpania) w ramach programu Erasmus (Facultad de Traducción e Interpretación)
2012 – wykłady gościnne w Universidade do Minho (Portugalia) w ramach programu Erasmus (Universidade do Minho, Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos)
2012 – zdobycie uprawnień egzaminatora BEC-Vantage (Business English Certificate – B2) i BEC-Higher (Business English Certificate – C1)
2011 – udział w szkoleniu w zakresie opracowywania nowoczesnej metodologii kształcenia z wykorzystaniem laboratoriów językowych (laboratorium z kabiną dla tłumaczy symultanicznych, laboratorium językowe Sanako)
2010 r – kurs specjalistyczny w zakresie „Stosowania nowoczesnych metod kształcenia w systemie e-Learningu”
2009 – udział w X Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych zorganizowanym przez towarzystwo TEPIS w Krakowie – prowadzenie warsztatów poświęconych notowaniu w tłumaczeniu konsekutywnym