Hasłem przewodnim części programu Zakładu Filologii Rosyjskiej przygotowanej przez Koło Naukowe „Досуг” był „Czarny Kot”. Prezentację przedstawiła Urszula Ożóg (III rok JiKR) – przewodnicząca Koła. Pokazywała ona symbolikę kota w rosyjskiej tradycji kulturowo-literackiej od A. Puszkina i jego poematu Rusłan i Ludmiła. Występuje tam „кот учёный”, który opowiada bajki, chodząc po złotym łańcuchu rozwieszonym na dębie. Z oddaniem nieprzemijającego uroku tego dzieła po polsku mierzyli się tacy tłumacze jak Mickiewicz, Tuwim, Brzechwa. Zobaczyliśmy fragment jego tradycyjnej wersji oraz nowoczesnej inscenizacji musicalowej Лукоморье.
Żartobliwą , odwróconą wersję przesądu, że czarny kot oznacza nieszczęście, zawiera rosyjska piosenka z lat 60-tych, w rytmie twista - „Czarny kot”, którą w bardzo celnym przekładzie wykonywały kiedyś polskie zespoły Filipinki i Alibabki. Obie te wersje tekstowe (i poetyckie teksty pieśni Okudżawy) przygotowały na Noc Nauki dwujęzykowe studentki z II roku DSdT – opcja ros.: Katarzyna Wesołowska, Aleksandra Bąk, Natalia Bożek oraz Monika Gołda z III roku DSdT. Taki obraz koresponduje z wizerunkiem kota w angielskim językowym obrazie świata, gdzie czarny kot oznacza sukces i powodzenie, a nawet bywał umieszczany na pocztówkach z napisem „Good luck”!
O innym czarnym kocie śpiewał Bułat Okudżawa i mogliśmy się przekonać, że był to raczej ponury obraz, podobnie jak w przypadku kota Behemota ze świty Wolanda w powieści wszechczasów Mistrz i Małgorzata M. Bułhakowa. Skalę jego czarnego charakteru przybliżyła nam Maria Parylak (III rok DSdT), która przybyła z córką Felicją, także zafascynowaną tematem.
Drugi blok tematyczny przygotował z dr Katarzyną Syską II rok JRdB. Był on poświęcony różnym narodom zamieszkującym Rosję od Kaukazu po Daleki Wschód, ich obyczajom i kulturze. O Dagestanie, Czeczenii i Inguszetii mówiła Marta Krasowska, o Jakucji Urszula Leśniak, o Ewenkach Aleksandra Dubernas. Okazało się, że Polska cieszy się najlepszym odbiorem w oczach Jakutów, których życie opisywał Wacław Sieroszewski zarówno w swej prozie jak i w naukowych pracach etnograficznych.
Najwięcej emocji wzbudzało jednak wspólne śpiewanie pieśni B. Okudżawy, w którym z zapałem uczestniczył również Rektor PWSZ w Krośnie, prof. Grzegorz Przebinda oraz Kierownik Zakładu Filologii Rosyjskiej, dr Bartosz Gołąbek. Animatorem tej części spotkania był dr Leszek Habrat, grający na gitarze, który mówił także zajmująco o germańskiej mitologii. Młodzi słuchacze mogli odnaleźć wiele analogii do znanych postaci z Władcy pierścieni, czy Hobbitów Tolkiena. O tym jak twórczy charakter miała późniejsza dyskusja o wędrówkach ludów Europy świadczy dostrzeżenie podobieństwa strojów ludowych Chorwatów do małopolskich!
Etnograficzne, literackie i mitologiczne klimaty towarzyszyły nam do godziny 21, a słowiańskie melodie przy wtórze gitary podchwytywali wszyscy odwiedzający nasz filologiczny sektor na Nocy Nauki!