Późnym popołudniem dotarliśmy na piękny, kolorowy rynek. Co prawda nie zobaczyliśmy słynnych koziołków na wieży ratusza, ale znaleźliśmy bardziej „przyziemne” i zdecydowanie lepiej widoczne okazy. Ten i wiele innych interesujących obiektów utrwaliliśmy na zdjęciach. Zdawało się, że za każdym rogiem jest coś godnego uwagi. Oczywiście zabrakło czasu, żeby zobaczyć całe miasto, ale wiemy już, że warto tu wrócić.
Następny dzień to warsztaty na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu Adama Mickiewicza. Poznaliśmy ofertę specjalizacji tłumaczeniowych, program studiów i zasady rekrutacji. Zwiedziliśmy zasobną bibliotekę uniwersytecką, szczególną uwagę zwracając na księgozbiór związany z translatoryką. Nie zabrakło wizyty w pracowni tłumaczenia symultanicznego. Tamtejsi wykładowcy - dr Agnieszka Chmiel i mgr Zbigniew Nadstoga, od lat zajmują się tłumaczeniem. Ćwicząc pod okiem ekspertów, mogliśmy od razu wdrażać ich sugestie i spostrzeżenia. Chętnie dzielili się z nami swoją wiedzą i doświadczeniem, odpowiadając na liczne pytania.
W programie przewidziano także spotkanie z absolwentami specjalizacji tłumaczeniowej. „Tłumaczenie ustne …czyli co to, po co, dlaczego i jak to właściwie wygląda po studiach” – to tytuł prezentacji mgr Katarzyny Stachowiak i mgr-a Pawła Korpala. Motywacja, oczekiwania, blaski i cienie pracy tłumacza, kontakty z klientami, rola asertywności – to niektóre z poruszonych przez nich kwestii. Na koniec zastanawialiśmy się nad odpowiedzią na pytanie: jak po studiach skutecznie wejść na rynek i zacząć tłumaczyć?
Droga powrotna stanowiła okazję do przemyśleń i wymiany spostrzeżeń. Mamy nadzieję, że części z nas uda się wrócić do Poznania jako studenci tamtejszej uczelni.
Podczas wizyty na uniwersytecie towarzyszyła nam dr Anna Jelec, tłumaczka i doktor językoznawstwa.
Dziękujemy za zorganizowanie wyjazdu opiekunce Koła Naukowego Tłumaczy dr Joannie Ziobro-Strzępek, a gospodarzom w Poznaniu za bezpłatne i profesjonalne przygotowanie dla nas warszatów.
Eunika Polowiec, 2 DSdT