start

Najczęściej oglądane

Newsy

W chwili obecnej nie dysponujemy żadnymi aktualnościami.

Artykuły

W chwili obecnej nie dysponujemy żadnymi aktualnościami.

Aktualności

Relacja studencka z VII edycji Warsztatów Przekładowych

21-03-2018

VII edycja Warsztatów Przekładowych

w PWSZ im. S. Pigonia w Krośnie

„Polska innymi słowami”

na 100-lecie niepodległości Polski


14 marca w Kolegium Pigonianum, siedzibie Instytutu Humanistycznego, odbyły się VII Warsztaty Przekładowe pod hasłem „Polska innymi słowami”, na których uczniowie ze szkół ponadgimnazjalnych z Krosna, Jedlicza i Brzozowa, wraz z naszymi studentami, mogli sprawdzić się w tłumaczeniu tekstów w języku angielskim, niemieckim i rosyjskim. 


Warsztaty uroczyście otworzył w Auli sam Rektor naszej Uczelni, prof. Grzegorz Przebinda, który wspomniał o różnych rodzajach tłumaczeń oraz o tym, jak niezwykle skomplikowanym i wymagającym zajęciem jest tłumaczenie. O tym, jak często tłumacz pozostaje bezradny wobec słów związanych z polską tradycją i kulturą (np. nazwy tańców, tradycyjnych strojów, rodzajów broni czy dawnych miar) mówił dr Władysław Chłopicki w wykładzie „Ubieranie Polski w słowa”, którego wysłuchaliśmy na rozpoczęcie warsztatów. Następnie udaliśmy się do grup. Uczestnicy mogli wybrać, w jakich zajęciach chcą wziąć udział, a tematy były następujące: 


Pierogi, ravioli, dumplings – smaczki tłumaczeniowe

Pejzaż z miną w tle. Pułapki w tłumaczeniu wydawnictw regionalnych

Ludzkość na wygnaniu, życie po życiu – glosariusz świata science-fiction na przykładzie Eclipse Phase

Disco polo goes international

The winding road to the Polish door, or how to show a foreigner round?

The myth of the Polish plumber

Polskość w przekładzie ustnym symultanicznym

Kraków/Krakau in den Augen eines deutschen Schriftstellers

Dole i niedole tłumacza. Dwa krótkie wykłady uświadamiające: O tłumaczeniu “Mistrza i Małgorzaty” M. Bułhakowa, Kubuś czy Fredzia? Na przykładach o problemach z tłumaczeniem nazw własnych


Każdy mógł znaleźć coś dla siebie. W związku z setną rocznicą odzyskania niepodległości przez Polskę, większość warsztatów poświęcona była tekstom związanym z polską kulturą. Zastanawiając się nad różnymi strategiami przekładowymi, staraliśmy się odpowiedzieć na pytanie, jaki obraz Polski i Polaków wyłania się z oryginalnych tekstów i ich tłumaczeń, próbowaliśmy dostrzec, co jest w naszej kulturze przetłumaczalne, a co stanowi prawdziwy kłopot dla tłumacza. W sytuacji, gdy dane zjawisko, o którym jest mowa w tłumaczonym tekście nie występuje w kulturze docelowej i istnieje duże prawdopodobieństwo, że odbiorca tłumaczenia nie jest z nim zaznajomiony, twórcze podejście tłumacza, jego zaradność i doświadczenie stają się kluczowe.


Zajęcia odbywały się pod okiem naszych wykładowców, którzy udzielali cennych rad, służyli pomocą i dzielili się doświadczeniem. Na warsztatach anglojęzycznych o tematyce kulinarnej „Pierogi, ravioli, dumplings – smaczki tłumaczeniowe”, mieliśmy zmierzyć się z przepisami na typowe dania, takie jak pierogi, czy przyjrzeć się opisom kuchni staropolskiej. 


W grupach panowała przyjemna atmosfera, uczniowie szkół ponadgimnazjalnych chętnie współpracowali ze studentami i dzielili się pomysłami – jak wiadomo, co dwie głowy to nie jedna. Oprócz zdobycia pożytecznej wiedzy i sporej dawki praktyki, dzięki warsztatom mogliśmy spotkać wiele ciekawych osób


Sylwia Leśniak

II rok Dwujęzykowych studiów dla tłumaczy

 
lista aktualności
zporr
Zakupu oprogramowania dokonano w ramach projektu “Budowa szerokopasmowej regionalnej sieci internetowej w Krośnie i w powiecie krośnieńskim współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Zintegrowanego Programu Operacyjnego Rozwoju Regionalnego"
bip
© 2010.All rights reserved. Realizacja: ideo,
Powered by CMS Edito