25 marca br. w Zakładzie Translatoryki rozpoczęły się dwudniowe warsztaty przekładowe, w których oprócz studentów Dwujęzykowych studiów dla tłumaczy udział bierze prawie 40 uczniów podkarpackich szkół ponadgimnazjalnych interesujących się językami obcymi oraz kulturą innych narodów.
Warsztaty otworzył Jego Magnificencja Rektor PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie profesor Grzegorz Przebinda, który sam przetłumaczył na język polski wiele tekstów literackich z języka rosyjskiego i jedną książkę z języka francuskiego. W uroczystości otwarcia wzięli także udział - Prorektor ds. studiów profesor Zbigniew Barabasz, Dyrektor Instytutu Humanistycznego doktor Władysław Chłopicki oraz Kanclerz mgr Franciszek Tereszkiewicz.
Witając studentów naszej Uczelni oraz uczniów szkół ponadgimnazjalnych, JM Rektor określił dzień rozpoczęcia warsztatów jako święto humanistów, które stanowi dopełnienie wydarzeń zaplanowanych na Noc Nauki, 28 marca br.
Fakt, że w naszej Uczelni mogą się odbywać warsztaty w trzech językach, a tak naprawdę w czterech, gdyż teksty angielskie, niemieckie i rosyjskie tłumaczone są na język polski, ma szczególne znaczenie w tych trudnych czasach. Poprzez bowiem kulturę, przez wymianę myśli między narodami, która możliwa jest dzięki nauce języków obcych i dzięki przekładowi będziemy mogli w przyszłości zbudować jedną Europę od Atlantyku aż po Ural, jaką ongiś wymarzył sobie Jan Paweł II – papież z Polski. Rektor podkreślał, że każdy z czterech krajów, których historia i kultura są obecne w trakcie warsztatów, miał swojego wieszcza. Polska - Adama Mickiewicza, Rosja - Aleksandra Puszkina, Niemcy - Johanna Wolfganga von Goethego a Anglia - George’a Byrona.
Na koniec swojego wystąpienia profesor Grzegorz Przebinda życzył wszystkim uczestnikom owocnej pracy, a uczniom szkół ponadgimnazjalnych wielu pozytywnych wrażeń z pobytu w naszej Uczelni i powrotu do nas w charakterze studentów. Znamienne, że te życzenia i postulaty wygłosił w czterech językach - polskim, angielskim, niemieckim i rosyjskim.
Po wystąpieniu Rektora swój wykład poświęcony sposobom oceny jakości tłumaczeń specjalistycznych wygłosił dr Serhij Tyupa, tłumacz tekstów medycznych oraz tłumacz konferencyjny. Jest on również wykładowcą w Katedrze UNESCO UJ. W trakcie wykładu dr Tyupa przytaczał przykłady problemów przekładowych, z jakimi zetknął się w pracy tłumacza, którym jest już od 17 lat. Wykład wygłoszony został w języku angielskim, jednak kiedy przyszedł czas na pytania, wszyscy uczestnicy mieli okazję usłyszeć dr. Tyupę mówiącego także w języku polskim, niczym rodowity Polak. Na koniec profesor Przebinda poprosił wykładowcę, zwracając się do niego w języku ukraińskim, aby omówił jakiś problem transatologiczny w swym ojczystym języku. Prelegent zareagował błyskawicznie i słuchacze mieli okazję wysłuchać pięknej mowy ukraińskiej, języka, w którym tworzył w wieku XIX wielki Taras Szewczenko przyjaciel Adama Mickiewicza i wieszcz Ukrainy.
Po uroczystym otwarciu warsztatów uczestnicy rozdzieli się na sześć grup warsztatowych, w których pracowali nad tłumaczeniem pisemnym lub ustnym tekstów angielskich, rosyjskich lub niemieckich na język polski. Efekty ich pracy zostaną przedstawione na koniec drugiego dnia warsztatów, 26 marca, w sali 2 w budynku przy ul. Kazimierza Wielkiego 8, w godzinach od 13.45 do 15.15. Wszystkich serdecznie zapraszamy na prezentacje tłumaczeń.