start

Najczęściej oglądane

Newsy

W chwili obecnej nie dysponujemy żadnymi aktualnościami.

Artykuły

W chwili obecnej nie dysponujemy żadnymi aktualnościami.

Aktualności

V edycja Warsztatów Przekładowych w ramach Akademickich Dni Nauki za nami [relacja]

10-03-2016

8 i 9 marca 2016 roku Zakład Translatoryki przeprowadził piąte już warsztaty, na których studenci dwujęzykowych studiów dla tłumaczy, języka rosyjskiego dla biznesu oraz filologii angielskiej wraz zaproszonymi do współpracy gośćmi ze szkół ponadgimnazjalnych z Krosna i okolic, pod okiem wykładowców naszej uczelni, podjęli się różnorodnych zadań tłumaczeniowych. Hasłem imprezy było tłumaczenie jako kreacja. Tegoroczne Warsztaty były częścią Akademickich Dni Nauki organizowanych przez naszą uczelnię. 

W tym  roku na warsztatach udało się zgromadzić ponad stu uczniów, którzy przybyli do PWSZ im. Stanisława Pigonia  w Krośnie aby zmagać się z tłumaczeniowymi łamigłówkami. Tym razem wykładowcy naszej uczelni związani z zakładami Translatoryki, Filologii Angielskiej i Filologii Polskiej przygotowali ponad 10 rozmaitych sekcji warsztatowych połączonych wspólnym hasłem: tłumaczenie jako kreacja. Podczas powitania uczestników rektor PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie profesor Grzegorz Przebinda podkreślił praktyczny wymiar pracy tłumacza. Warsztaty otworzyliśmy tradycyjnym wystąpieniem eksperckim. Tym razem wykład inaugurujący wygłosił doktor Władysław Chłopicki, dyrektor Instytutu Humanistycznego,  zastanawiając się czy możliwe jest tłumaczenie humoru.

  

"Na warsztat" w tej edycji wzięliśmy angielskie musicale i animacje, polskie i rosyjskie reklamy, niemieckie filmiki promocyjne oraz poważniejsze gatunkowo teksty, takie jak prasowe artykuły, listy, czy zaproszenia.

 

Każdy dzień, zgodnie z dobrą tradycją Warsztatów, zakończony był podsumowaniem pracy w grupach, podczas którego nasi goście wraz ze studentami z Zakładu Translatoryki opisywali wszelkie trudności przekładowe wynikające podczas pracy nad tekstami. Wnioski z podjętych starań często zaskakiwały samych uczestników - okazywało się niejednokrotnie, że na króciutkie zdawałoby się teksty o charakterze literackim, jak choćby trwające niespełna minutę filmiki reklamowe, należało poświęcić kilka godzin pracy, aby efekt językowy i artystyczny był zadowalający. Oprócz znajomości języka trzeba także dodać, iż istotne w przekładzie są inne kompetencje tłumacza; znajomość kultury rodzimej i kultury oryginału tekstu, zaangażowanie, koncentracja, czy poczucie humoru i kreatywność. W wielu przypadkach, oprócz ciężkiej językowej pracy, grupy miały sporo dobrej zabawy i śmiechu, a także satysfakcji z dobrze wykonanego zadania. Wszystko to jednoznacznie uświadomiło naszym gościom, że tłumaczenie nie jest nudne!  

   

Dziękujemy serdecznie za nasze warsztatowe spotkanie, które wzbogaciło nas o kolejne przekładowe doświadczenia, a także, co pewnie najważniejsze,  dało możliwość owocnego spotkania z młodymi, ambitnymi i zdolnymi ludźmi. Do zobaczenia za rok!

Bartosz Gołąbek

zdjęcia: Eunika Polowiec, III rok DSDT, grupa niemiecko-angielska, Bartosz Gołąbek

Gościli u nas uczniowie z następujących szkół:

  • II LO z Dębicy
  • LO z Jedlicza
  • patronacka klasa Zakładu Translatologii z ZSP nr 5 w Turaszówce
  • Katolickie Liceum i Gimnazjum
  • Szkoła Muzyczna
  • II LO
  • Miejski Zespół Szkół nr 5
  • Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych nr 1

Warsztaty poprowadzili:  

PROWADZĄCY

JĘZYK

TEMAT

dr Joanna Ziobro-Strzępek

angielski

Polskie spoty reklamowe jako wyzwanie dla tłumacza.

mgr Katarzyna Dziemian            

angielski

Piosenki z pewnego musicalu, nie całkiem serio.

mgr Karolina Zajdel    

angielski

Autostopem przez galaktykę.

mgr Marek Kisała

angielski

Co to za życie bez końca?

dr Władysław Chłopicki

angielski

Woody Allen po polsku?

mgr Agnieszka Habrat

angielski

Jajko bez tajemnic. Wielkanocne tradycje kulinarne.

dr Christopher Brighton

angielski

TV kiddie cartoons

dr Leszek Habrat

niemiecki

Co o nas piszą? Moja okolica w mediach niemieckojęzycznych.

mgr Anna Hycnar/ dr Krystyna Szayna-Dec

niemiecki

Co o nas piszą? Moja okolica w mediach niemieckojęzycznych.

dr Bartosz Gołąbek

rosyjski

Najlepsze reklamy rosyjskie 2015 roku - przekładanie to wyzwanie.

mgr Paweł Ligęza

rosyjski

Rosjanom o Polsce.

dr Joanna Kułakowska-Lis

polski

"Chodzi mi o to, żeby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa" - czyli pułapki tłumaczenia na język polski.

 

wybrane  MATERIAŁY Z WARSZTATÓW

Tłumaczenia i materiały mgr Katarzyny Dziemian: https://drive.google.com/open?id=0B_h5WfqpdPm5M2hheElLSDkzRTg

film gupy niemieckiej: https://www.youtube.com/watch?v=KyFxr01d6cg  oraz tłumaczenia PLIK1, PLIK 2, PLIK  3

Zakład Filologii Rosyjskiej  - relacja grupy rosyjskiej wraz z materiałami

 

 

lista aktualności
zporr
Zakupu oprogramowania dokonano w ramach projektu “Budowa szerokopasmowej regionalnej sieci internetowej w Krośnie i w powiecie krośnieńskim współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Zintegrowanego Programu Operacyjnego Rozwoju Regionalnego"
bip
© 2010.All rights reserved. Realizacja: ideo,
Powered by CMS Edito