8 i 9 marca 2016 roku Zakład Translatoryki przeprowadził piąte już warsztaty, na których studenci dwujęzykowych studiów dla tłumaczy, języka rosyjskiego dla biznesu oraz filologii angielskiej wraz zaproszonymi do współpracy gośćmi ze szkół ponadgimnazjalnych z Krosna i okolic, pod okiem wykładowców naszej uczelni, podjęli się różnorodnych zadań tłumaczeniowych. Hasłem imprezy było tłumaczenie jako kreacja. Tegoroczne Warsztaty były częścią Akademickich Dni Nauki organizowanych przez naszą uczelnię.
W tym roku na warsztatach udało się zgromadzić ponad stu uczniów, którzy przybyli do PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie aby zmagać się z tłumaczeniowymi łamigłówkami. Tym razem wykładowcy naszej uczelni związani z zakładami Translatoryki, Filologii Angielskiej i Filologii Polskiej przygotowali ponad 10 rozmaitych sekcji warsztatowych połączonych wspólnym hasłem: tłumaczenie jako kreacja. Podczas powitania uczestników rektor PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie profesor Grzegorz Przebinda podkreślił praktyczny wymiar pracy tłumacza. Warsztaty otworzyliśmy tradycyjnym wystąpieniem eksperckim. Tym razem wykład inaugurujący wygłosił doktor Władysław Chłopicki, dyrektor Instytutu Humanistycznego, zastanawiając się czy możliwe jest tłumaczenie humoru.
"Na warsztat" w tej edycji wzięliśmy angielskie musicale i animacje, polskie i rosyjskie reklamy, niemieckie filmiki promocyjne oraz poważniejsze gatunkowo teksty, takie jak prasowe artykuły, listy, czy zaproszenia.
Każdy dzień, zgodnie z dobrą tradycją Warsztatów, zakończony był podsumowaniem pracy w grupach, podczas którego nasi goście wraz ze studentami z Zakładu Translatoryki opisywali wszelkie trudności przekładowe wynikające podczas pracy nad tekstami. Wnioski z podjętych starań często zaskakiwały samych uczestników - okazywało się niejednokrotnie, że na króciutkie zdawałoby się teksty o charakterze literackim, jak choćby trwające niespełna minutę filmiki reklamowe, należało poświęcić kilka godzin pracy, aby efekt językowy i artystyczny był zadowalający. Oprócz znajomości języka trzeba także dodać, iż istotne w przekładzie są inne kompetencje tłumacza; znajomość kultury rodzimej i kultury oryginału tekstu, zaangażowanie, koncentracja, czy poczucie humoru i kreatywność. W wielu przypadkach, oprócz ciężkiej językowej pracy, grupy miały sporo dobrej zabawy i śmiechu, a także satysfakcji z dobrze wykonanego zadania. Wszystko to jednoznacznie uświadomiło naszym gościom, że tłumaczenie nie jest nudne!
Dziękujemy serdecznie za nasze warsztatowe spotkanie, które wzbogaciło nas o kolejne przekładowe doświadczenia, a także, co pewnie najważniejsze, dało możliwość owocnego spotkania z młodymi, ambitnymi i zdolnymi ludźmi. Do zobaczenia za rok!
Bartosz Gołąbek
zdjęcia: Eunika Polowiec, III rok DSDT, grupa niemiecko-angielska, Bartosz Gołąbek
Gościli u nas uczniowie z następujących szkół:
Warsztaty poprowadzili:
PROWADZĄCY |
JĘZYK |
TEMAT |
dr Joanna Ziobro-Strzępek |
angielski |
Polskie spoty reklamowe jako wyzwanie dla tłumacza. |
mgr Katarzyna Dziemian |
angielski |
Piosenki z pewnego musicalu, nie całkiem serio. |
mgr Karolina Zajdel |
angielski |
Autostopem przez galaktykę. |
mgr Marek Kisała |
angielski |
Co to za życie bez końca? |
dr Władysław Chłopicki |
angielski |
Woody Allen po polsku? |
mgr Agnieszka Habrat |
angielski |
Jajko bez tajemnic. Wielkanocne tradycje kulinarne. |
dr Christopher Brighton |
angielski |
TV kiddie cartoons |
dr Leszek Habrat |
niemiecki |
Co o nas piszą? Moja okolica w mediach niemieckojęzycznych. |
mgr Anna Hycnar/ dr Krystyna Szayna-Dec |
niemiecki |
Co o nas piszą? Moja okolica w mediach niemieckojęzycznych. |
dr Bartosz Gołąbek |
rosyjski |
Najlepsze reklamy rosyjskie 2015 roku - przekładanie to wyzwanie. |
mgr Paweł Ligęza |
rosyjski |
Rosjanom o Polsce. |
dr Joanna Kułakowska-Lis |
polski |
"Chodzi mi o to, żeby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa" - czyli pułapki tłumaczenia na język polski. |
wybrane MATERIAŁY Z WARSZTATÓW
Tłumaczenia i materiały mgr Katarzyny Dziemian: https://drive.google.com/open?id=0B_h5WfqpdPm5M2hheElLSDkzRTg
film gupy niemieckiej: https://www.youtube.com/watch?v=KyFxr01d6cg oraz tłumaczenia PLIK1, PLIK 2, PLIK 3
Zakład Filologii Rosyjskiej - relacja grupy rosyjskiej wraz z materiałami